Organizowanie konferencji albo innych eventów, które mają na celu promocję Twojej firmy, to ogromna szansa na pozyskanie nowych klientów albo partnerów biznesowych. Jeżeli zapraszasz na swoje wydarzenie gości z zagranicy, niezbędne mogą okazać się tłumaczenia symultaniczne w Warszawie. Co to takiego i kto potrzebuje ich najbardziej? Sprawdźmy!

Co to są tłumaczenia symultaniczne?

Tłumaczenia symultaniczne Warszawa to jeden ze sposobów na prawidłową i bezproblemową komunikację z gośćmi zagranicznymi, którzy zostali zaproszeni na Twoją konferencję. Dzięki nim będziesz mógł nie tylko przekazywać uczestnikom różnego rodzaju informacje w swoim rodzimym języku, ale również nawiążesz z nimi dialog.

Tego rodzaju usługa polega na tym, że tłumacz zajmuje miejsce w specjalnej, dźwiękoszczelnej kabinie, a następnie tłumaczy ustnie wszystko to, co mówią osoby aktualnie występujący. Tłumaczenie trafia do Twoich gości, dzięki czemu doskonale wiedzą oni, czego dotyczy konferencja lub event i mogą doskonale się w nim odnaleźć. Aby tłumaczenia symultaniczne były w stu procentach satysfakcjonujące, najczęściej korzysta się z usług dwóch specjalistów, którzy co jakiś czas zmieniają się. Jest to bowiem bardzo wymagający sposób tłumaczenia, który wymaga ciągłej koncentracji.

Z tłumaczeń symultanicznych najczęściej korzysta się na różnego rodzaju konferencjach prasowych, eventach firmowych czy podczas spotkań przedstawicieli państw. To sposób na doskonałą komunikację i dlatego warto z nich skorzystać – również po to, aby osiągnąć określone cele biznesowe.

Szukając tłumacza w Warszawie, zwróć uwagę na 3 najważniejsze kwestie!

Jak wspomnieliśmy wcześniej, tłumaczenia symultaniczne są niezwykle wymagające, dlatego też wymagają wiedzy i doświadczenia. Jeżeli chcesz, aby zatrudniony przez Ciebie specjalista spełnił Twoje oczekiwania, powinieneś podczas poszukiwań zwrócić uwagę na 4 podstawowe kwestie. Oto one!

  • Wiedza i kwalifikacje. To, jaką szkołę ukończył specjalista, z jakim wynikiem i jakie kursy przeszedł ma ogromne znaczenie. Pokazuje bowiem, jaką wiedzę posiada tłumacz i czy będzie w stanie zapewnić Ci w pełni profesjonalny przekład. Zwróć przy tym uwagę, w jakim języku specjalizuje się tłumacz – ma to kluczowy wpływ na jakość tłumaczenia symultanicznego.
  • Doświadczenie. Tłumaczenie symultaniczne jest stresujące, wymaga zachowania zimnej krwi i koncentracji. A wszystko to zdecydowanie ułatwiać będzie posiadane przez tłumacza doświadczenie. Dlatego też zapoznaj się, jak długo działa na rynku i z kim wcześniej współpracował.
  • Opinie klientów. No i na koniec najlepszy sposób na weryfikację jakości świadczonych usług – opinie osób, które miały okazję wcześniej skorzystać z tłumaczenia danego specjalisty. Znajdziesz je w Google, na branżowych forach i portalach społecznościowych. Pozwolą Ci one wyeliminować ryzyko podjęcia współpracy z nieodpowiednią osobą i zyskać stuprocentową satysfakcję ze współpracy.

By admin